International

Niet eenvoudig vertalen

De eenvoudige vertaling van een webpagina is een ouderwetse methode, zodat het publiek met een andere taal dan de teksten op de website de boodschap kan begrijpen. Een eenvoudige vertaling is echter niet meer van deze tijd. Dit heeft verschillende redenen:

  • Er is geen juist zoekwoord;
  • Niet gericht op de juiste doelgroep;
  • Taalkundig niet goed geformuleerd;
  • Niet voldoende overtuigend.

Op deze landingspagina willen we eerst het proces beschrijven en vervolgens aan de hand daarvan uitleggen wat de grote nadelen zijn van een één-op-één vertaling. Ook willen we je uitleggen welke verschillen er tussen de landen zijn en hoe je kunt werken aan het creëren van de beste inhoud voor een buitenlandse doelgroep.

Vertalen van een webpagina – Die vlieger gaat niet op.

De vertaling van een webpagina wordt normaal gedaan door een vertaalbureau. Deze tekst wordt normaal gesproken één-op-één vertaald. De webpagina bevat veel meer inhoud dan alleen tekst, maar de vertaling blijft meestal beperkt tot de tekstuele inhoud van een webpagina. De vertaler neemt de ene zin na de andere en werkt zich van boven naar beneden door de tekst heen. Ongeacht een zoekwoord, de inhoud wordt vertaald. Vaak houdt de vertaler geen rekening met de volgende belangrijke onderwerpen:

  • Is de inhoud van de vertaling relevant voor de Duitse doelgroep?
  • Is de formulering van de zinnen goed te begrijpen voor de Duitse doelgroep?
  • Hebben het onderwerp en de beelden raakvlakken met de Duitse doelgroep?
  • Is de vertaalde website interessant voor de Duitse doelgroep?

De persoon die verantwoordelijk is voor de vertaling van de webpagina is meestal niet voldoende ingelicht over de bovenstaande onderwerpen, bijvoorbeeld: de juiste doelgroep. De content van de webpagina is meestal beperkt tot enkele content groepen, terwijl de mogelijkheden groter zijn.

Ook afbeeldingen en andere grafische inhoud moeten in het beste geval; worden afgestemd op de wensen van de doelgroep. De tekst wordt wel begrepen door de doelgroep, maar de inhoud van de pagina mist belangrijke elementen om de doelgroep emotioneel te overtuigen. De vormgeving van de website is ook belangrijk, zodat deze een informatieve functie krijgt voor de bezoeker.

Wat is het nadeel van een vertaler Duits Nederlands?

De nadelen van een vertaling liggen voor de hand. De vertaalde webpagina zal niet goed scoren in de zoekresultaten van Google vanwege de ontbrekende juiste zoekwoorden. Het bezoekersaantal uit de organische zoekvolumen, zal dus beperkt blijven. Als dit het geval is, zal er gekeken moeten worden naar de SEO van de pagina. Vaak worden voorbeelden in teksten aangepast op de doelgroep, bij vertalingen wordt het aanpassen van deze voorbeelden aan de nieuwe doelgroep vaak vergeten.

Gezien deze gebreken zal de website van jouw organisatie hoogstwaarschijnlijk niet opvallen bij de nieuwe doelgroep. Als nieuwkomer zal je vanaf het begin moeten opvallen, ander zal jouw website niet hoger scoren dan jouw concurrentie. Er moet gezorgd worden voor een website die representatief is voor jouw organisatie omdat jouw website 24 uur per dag beschikbaar is. Goede content zorgt voor onderscheidend vermogen ten opzichte van de concurrentie en zorgt ervoor dat prospect geïnteresseerd zijn in jouw organisatie. Met de constante toename van het aantal websites is er geen plek voor middelmatige webpagina’s met de onjuiste content voor de doelgroep. 

snelle wendbare organisaties

Hoe kun je opvallen en uitstekende content creëren?

Het creëren van de juiste content voor jouw doelgroep vergt voorbereidend werk, echter zal dit werk je later in het proces ondersteunen bij het schrijven van goede content. Het is van cruciaal belang dat je jouw doelgroep goed leert kennen, zodat je uiteindelijk de juiste zoekwoorden en content kunt gebruiken.

In de volgende stap maak je een zoekwoordenonderzoek in de taal van de doelgroep, op basis van het onderwerp dat vertaald moet worden. In welke onderwerpen is jouw doelgroep geïnteresseerd? Welke zoekwoorden hebben een hoog maandelijks zoekvolume? Ook is het belangrijk om te kijken naar een goede KEI en zoekwoordmoeilijkheid, dit geeft weer hoe moeilijk het is om in de top 10 zoekresultaten terecht te komen. De selectie van de goede zoekwoorden bepalen verder de meest geschikte inhoud van de website. Welke volgorde moet de content worden gebruikt op de pagina? Welke vragen stelt de doelgroep? Waar is de doelgroep naar op zoek en wat is van cruciaal belang voor de doelgroep?

Als deze vragen beantwoord zijn, is het tijd om de juiste content te ontwerpen. Met behulp van deze vragen kan er de juiste content voor de doelgroep worden geschreven.

Op basis van de bovenstaande informatie hopen we duidelijk gemaakt te hebben dat een één-op-één vertaalde marketingstrategie tegenwoordig niet meer goed genoeg is. Wij helpen graag met het bouwen van een brug tussen Nederland en Duitsland. Neem nu contact met ons op, dan maken we een afspraak voor een kennismakingsgesprek!

Waarom Effecty als partner in digitale marketing?

Wij zijn veel meer dan alleen een Digital Marketing Bureau. Graag maken wij de verbinding tussen allerlei disciplines, dus combineren we experts in content marketing en psychologie. Ook combineren we design met UX, zodat een websiteontwerp niet alleen aantrekkelijk is, maar ook nog eens gebruiksvriendelijk! Cruciaal hierin zijn de cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland, zodat wij jouw bedrijf helpen met het onderscheidend vermogen naar een hoger niveau te tillen internationaal. Met z’n tweeën bouwen we een digitale brug tussen Nederland en Duitsland.

Samen kunnen we zorgen dat jouw maximale potentieel wordt bereikt in de buitenlandse markt. Laten we sparren over jouw doelstellingen in Duitsland. Wij kijken uit naar een kennismakingsgesprek!